¿Interpretar o traducir? Comunicar es la cuestión

Translator / Traductora 2020  Partner – HolaGIO.com Linkedin Facebook-f Instagram ¿Interpretar o traducir? Comunicar es la cuestión LEER Artículo de una colega invitada: Eugenia Pugliese Fuera del ámbito académico, muchas veces se confunde la interpretación con la traducción. Es lógico, en ambas profesiones se busca transmitir un mensaje de un idioma a otro. Tanto traductores … Leer más ¿Interpretar o traducir? Comunicar es la cuestión

5 claves SEO para que escribas contenido que posicione

Linkedin Facebook-f Instagram 5 claves de SEO para que escribas contenido que posicione LEER Artículo de un colega invitado: Mati Ortiz, de Letras Nómadas Si como traductor estás empezando a crear tu blog o si ya tienes uno y notas que tus artículos no se posicionan o no se leen tanto como quisieras, es probable que … Leer más 5 claves SEO para que escribas contenido que posicione

Trabajar los fines de semana, ¿una bendición o un calvario?

Linkedin Facebook-f Instagram Trabajar los fines de semana ¿BENDICIÓN O CALVARIO? LEER “Trabajar los fines de semana no es para cualquiera”. Siempre trabajé los fines de semana. Mucho, poco, algo, pero siempre trabajé los fines de semana. Muchas veces no lo hice por verdadera necesidad, sino para descomprimir un poco la semana, o cumplir con … Leer más Trabajar los fines de semana, ¿una bendición o un calvario?

Clientes directos vs agencias de traducción, ¿qué es mejor?

Linkedin Facebook-f Instagram Clientes directos vs. agencias de traducción ¿Qué es mejor? LEER “La experiencia me indica que ninguno de esos dos extremos es completamente cierto“. Si todavía no trabajás como freelance, seguramente hayas escuchado o leído a muchos traductores freelance hablar o escribir de esto durante horas. Si ya trabajás en la traducción freelance, … Leer más Clientes directos vs agencias de traducción, ¿qué es mejor?

Algunos recursos para la traducción de textos jurídicos/legales

Linkedin Facebook-f Instagram Algunos recursos para la traducción de textos jurídicos/legales LEER “NO tenemos que confundir la traducción jurídica con la traducción pública. Parece obvio, pero no viene mal recordarlo”. El lunes 1 de junio, en el minitaller de traducción de textos jurídicos, hablamos acerca de este tema que tanto preocupa a todos los que … Leer más Algunos recursos para la traducción de textos jurídicos/legales

Cómo aplicar formato a las traducciones públicas

Linkedin Facebook-f Instagram Algunos consejos para dar formato a las traducciones públicas LEER ¡Solo algunos! Las traducciones públicas son las traducciones realizadas por traductores públicos matriculados, con un formato en particular según lo disponen las normas de los distintos colegios de traductores. Cada colegio de traductores establece las normas específicas que rigen en su jurisdicción, … Leer más Cómo aplicar formato a las traducciones públicas

Traductora…Translator – Independiente… Freelance

Linkedin Facebook-f Instagram Quién soy, y por qué empecé este blog LEER Traductora…Translator – Independiente… Freelance  ¡Independiente de “in-the-pendiente” y freelance “free-lanzada“! Independiente de “in-the-pendiente” y freelance “free-lanzada” Vivir de la traducción y no morir en el intento, ¡es posible! En 1999 empecé a estudiar Traductorado Público de inglés en la UBA. Nadie me dijo … Leer más Traductora…Translator – Independiente… Freelance