Clientes directos vs. agencias

¿Qué opinás?

«La experiencia me indica que ninguno de esos dos extremos es completamente cierto«.

Si todavía no trabajás como freelance, seguramente hayas escuchado o leído a muchos traductores freelance hablar o escribir de esto durante horas. Si ya trabajás en la traducción freelance, también seguramente hayas tenido más de una charla acerca de este tema.

El mito es que el cliente directo es lo mejor porque paga las tarifas más altas y la calidad está en nuestras manos, y la agencia es un demonio que paga tarifas bajas y explota traductores. La experiencia me indica que ninguno de esos dos extremos es completamente cierto. Hay clientes directos que no están dispuestos a pagar nuestras tarifas, o pagan muy tarde (o nunca), y hay agencias que están dispuestas a pagar tarifas razonables a cambio de que entreguemos a tiempo y sigamos sus lineamientos. Pero primero vamos a ver algunos conceptos básicos y no tan obvios para quienes recién empiezan.

¿A qué llamamos cliente directo?

El cliente directo es un cliente para el que traducimos sin ningún tipo de intermediario. Por ejemplo, una persona que necesita la traducción pública de sus documentos, un gran estudio jurídico que nos contrata directamente para la traducción de textos legales, o una gran agencia publicitaria que nos contrata para traducir todo su contenido de medios, todo sin intermediarios. Es decir, un cliente que nos escribe o nos llama, nos pide un presupuesto y confirma el trabajo, y luego nos paga contra entrega de factura.

¿A qué llamamos agencia?

Una agencia o estudio de traducción es una empresa (hay empresas de traducción pequeñas, medianas, grandes, e incluso multinacionales) que es contratada por un cliente directo para traducir textos. Hay agencias que abarcan todas las especialidades, y otras más especializadas que prestan servicios únicamente a determinados sectores de la industria. Las agencias derivan el trabajo de traducción (y en algunos casos el de edición/corrección) a traductores o correctores freelance.

¿Qué es mejor?

A simple vista, la respuesta parecería ser simple: ¡es mejor trabajar para clientes directos! Pero si analizamos la cuestión más detalladamente, tal vez no todo sea lo que parece. Para hacerlo más gráfico, me pareció mejor marcar en una tabla todas las tareas que tenemos que hacer para un cliente directo vs. las tareas que hacemos para una agencia:

 

 

  CLIENTE DIRECTO AGENCIA
Captación de cliente X
Tareas administrativas previas (preparar NDAs (Acuerdos de confidencialidad), acuerdos de tarifas, condiciones de actualización de tarifas) X Solo firmarlos 😉
Comunicación con el cliente X
Armado de presupuestos X
Negociaciones previas X
Traducción X X
Revisión X X
Edición X X
Gestión de entrega X Solo entregar 😉
Manejo de feedback/revisiones posteriores a la entrega X X
Facturación X X
Gestión de cobros X Solo cobrar 😉

No hace falta analizar demasiado esto, pero como para graficar más aún la cuestión, hagamos una comparación de la carga horaria de todas estas tareas en un trabajo de, digamos, 5.000 palabras para un cliente directo:

  NUEVO CLIENTE DIRECTO CLIENTE DIRECTO YA EXISTENTE
Captación de cliente 5 HORAS
Tareas administrativas previas (preparar NDAs (Acuerdos de confidencialidad), acuerdos de tarifas, condiciones de actualización de tarifas) 5 HORAS
Comunicación con el cliente 5 HORAS 1 HORA SEMANAL
Armado de presupuestos ½ HORA ½ HORA
Negociaciones previas ½ HORA ½ HORA
Traducción 2 HORAS 2 HORAS
Revisión 1 HORA 1 HORA
Edición 1/2 HORA 1/2 HORA
Gestión de entrega 15 MINUTOS 15 MINUTOS
Manejo de feedback/revisiones posteriores a la entrega 1 HORA 1 HORA
Facturación 15 MINUTOS 15 MINUTOS
Gestión de cobros 2 HORAS 2 HORAS
TOTAL 23 HORAS 9 HORAS Y MEDIA

Ahora veamos cuánto nos lleva esa misma cantidad de palabras en el caso típico de un trabajo asignado por una agencia, en este caso para la tarea de traducción:

  AGENCIA (PRIMERA CONTRATACIÓN) AGENCIA (CONTRATACIONES POSTERIORES)
Captación de cliente
Tareas administrativas previas (preparar NDAs, Acuerdos de confidencialidad, acuerdos de tarifas, condiciones de actualización de tarifas) ½ HORA
Capacitación (reglamento/lineamientos) 2 HORAS
Armado de presupuestos
Negociación de tarifas 1 HORA
Traducción 2 HORAS 2 HORAS
Revisión 1 HORA
Edición ½ HORA
Gestión de entrega 15 MINUTOS 15 MINUTOS
Manejo de feedback/revisiones posteriores a la entrega 1 HORA 1 HORA
Facturación 15 MINUTOS 15 MINUTOS
Gestión de cobros 2 HORAS 1 HORA
TOTAL  10 horas y media 4 horas y media

Ahora comparemos tarifas hipotéticas:

  CLIENTE DIRECTO AGENCIA
Tarifa por palabra $3,50 $2
TOTAL  $17.500.- $10.000.-
$ POR HORA $1790.- $2.222.-
Plazo de pago 45/60 días 30 días

SI, SI, ya se lo que estás pensando, tal vez exageré un poco en la cantidad de horas, pero se entiende la idea, creo. A lo que voy es a que cuando ponemos en la balanza el trabajo para un cliente directo de un lado y el trabajo para una agencia del otro, la tarifa no debería ser el único factor a tener en cuenta. Pensá en todas las horas que tenés que invertir para atender a ese cliente directo, derivar el trabajo que no puedas tomar, responder sus consultas, armar glosarios, memorias y demás, que en el caso de la agencia casi siempre vienen ya armados. En el caso de las agencias, además, las tareas adicionales (revisión, edición, proofreading), son a cargo de la agencia o de otros profesionales.

Con esto no quiero decir que lo mejor es dedicarse 100% a trabajo para agencias, sino que, en mi experiencia, lo mejor es tener una combinación de ambas cosas: trabajo de  algunos clientes directos y trabajos de algunas agencias, ya que no todos los clientes directos nos demandan tanto tiempo como los ejemplos del cuadro y podemos hacer una diferencia, y las agencias, si bien pagan menos, suelen darnos volúmenes de trabajo constantes si cumplimos con las entregas y llevamos una buena relación.

Y como en definitiva es una cuestión muy personal, vos, ¿qué preferís? Dejá tu comentario, ¡y se abre el debate!

2 comentarios en “Clientes directos vs. agencias de traducción – Ventajas y desventajas”

Deja un comentario

Contacto

¡Gracias por tu visita!
Sigamos en contacto.
Podes suscribirte a mi lista de correo. Para hacerlo, dejá tu dirección de correo electrónico abajo.

Para pedir un presupuesto de traducción o para hacerme consultas, completá el formulario de la derecha y responderé a la brevedad. 

Translator / Traductora 2020 

Partner – HolaGIO.com