4 herramientas de revisión para tus traducciones

4 herramientas útiles + 1 modelo para descargar

Es probable que ya sepas a esta altura que quienes nos dedicamos a la traducción contamos con cientos de herramientas disponibles para revisar nuestras traducciones. Si ya trabajaste en varios proyectos de traducción, también sabrás que nunca se puede prescindir de una segunda mirada cuando los plazos son muy cortos.

Si tu tarea en el proyecto en el que estás trabajando incluye revisión además de traducción, hay muchas herramientas de control de calidad que podés usar para que no se te pase nada en tu revisión. Demás está decir que aunque no esté incluida expresamente la revisión, y salvo que el plazo sea TAN corto que hayamos acordado entregar una versión sin revisar, siempre tenemos que revisar nuestras traducciones antes de pasar el trabajo al cliente o a la segunda etapa en el proceso si estuvieras trabajando en equipo.

Qué incluye y qué no incluye la tarea de traducción y revisión es un tema muy complejo, y solo voy a decir que es prácticamente imposible detectar nuestros propios errores sin que el texto “descanse”, y por eso son tan importantes estas herramientas que nos ayudan a ver lo que nuestros ojos ya no pueden detectar con tan poco descanso luego de traducir.

En este artículo te nombro solo cuatro herramientas útiles para la revisión (que son en realidad de control de calidad). Nombro estas herramientas porque son las que más uso, pero también podés investigar otras como QA Distiller (gratuita), Verifika, Grammarly (plugin), Error Spy (carísimo), TQ Auditor (3 meses gratis), Linguistic Toolbox (se usa en MS Word). Si conocés o usas otras que te sirvieron, contanos en los comentarios.

1 – Herramienta de Verificación en Trados Studio

La herramienta de Verificación viene incluida en Trados Studio y se puede configurar para adaptarla a las necesidades de tu cliente, tu proyecto, o según tus preferencias. Las posibilidades son infinitas, y luego de configurar todo como más te guste, al ejecutar la función en un proyecto, Trados te va a mostrar con carteles de error o advertencia cuáles son los segmentos que necesitan revisión. Puede detectar errores en números, puntuación, uso de terminología de la Base de datos terminológica del proyecto, y muchísimo más. Es el paso casi obligado después de realizar la revisión ortográfica.

Si todavía no probaste Trados Studio, o si lo probaste y no le encontraste la vuelta, podés sumarte a mi Curso de Trados Studio en diferido.

2- Xbench

Xbench es una herramienta gratuita que funciona con prácticamente todos los archivos intermedios de las herramientas TAO que usamos a diario. Si usás Trados Studio podés instalar un plugin en Trados para usarlo directamente desde la pestaña Revisión de tus proyectos. Xbench no solo ofrece revisión ortográfica adicional, sino que nos indica si hay segmentos vacíos, si hay errores de puntuación, si hay segmentos de origen idénticos con traducciones distintas, e incluso si no usamos algún término de la base de datos terminológica o glosario del proyecto. Esta herramienta es extremadamente útil cuando varios traductores participan en un mismo proyecto y no usan memorias de traducción en línea.

3 – Herramienta Transcheck de Wordfast

La herramienta de revisión incorporada en Wordfast es Transcheck. Funciona igual que las anteriores: al ejecutarla se genera un informe en el que WF nos indica si hay errores de números, etiquetas, consistencia, segmentos vacíos, errores de consistencia y mucho más.

4 – Lista de verificación personalizada

Esta opción no es solo para quienes no usan CAT Tools. Si sos como yo y te cuesta un poco la etapa de revisión, está bueno tener una lista de los errores más comunes que por lo general se te pasan, recordatorios de reglas de puntuación a verificar, e incluso preferencias del cliente (sobre todo si te piden algo que no es la norma, o si hay alguna indicación en particular en relación con mayúsculas u otras cuestiones). Yo uso una lista que tengo en PDF que puedo completar en Acrobat Reader o Foxit para compartir con colegas del mismo proyecto o imprimir en papel si trabajo sola, para ir marcando las tareas de revisión que ya hice y que no se me pase nada importante. En este enlace podés descargar un modelo de lista de revisión para hacer la tuya.

Lamentablemente, ninguna de estas herramientas es “a prueba de balas”, y muchas veces (sobre todo en proyectos muy grandes, con muchas personas y en plazos cortos), la traducción que enviamos sigue teniendo errores. Salvo que estés trabajando para un cliente directo y hayas tenido el tiempo de dejar al texto “respirar” al menos 24 h, eso es completamente normal y no te sientas mal si tenés devoluciones un poco duras sobre tu trabajo. Podés usar todos los comentarios como una oportunidad de mejora y para seguir llenando esas planillas de lista de revisión para futuras traducciones.

Deja un comentario

Contacto

Gracias por tu visita!
Sigamos conociéndonos.
Podes suscribirte a mis contenidos
dejando tu email aquí abajo.

Para pedir un presupuesto de traducción o para hacerme consultas, completá el formulario de la derecha y responderé a la brevedad. 

Translator / Traductora 2020 

Partner – HolaGIO.com