Si recién entrás al mundo de la traducción, te cuento que hay herramientas informáticas que fueron creadas para facilitarte la vida: las herramientas de traducción asistida por computadora, o “CAT Tools”. NO traducen por vos, pero te ayudan a aumentar tu productividad. ¿Cómo? Guardan lo que vas traduciendo en “segmentos”, aplica automáticamente las traducciones que hayas hecho a segmentos nuevos idénticos y te muestra los segmentos similares que podés usar para avanzar. También tienen herramientas terminológicas y un sinfín de funciones que podés ir descubriendo a medida que las uses.
Hoy por hoy, el mundo de la traducción ya no es tan “Trados/Wordfast” como antes. Hay un mar de nuevas herramientas que nos ayudan a tener una producción más ágil y optimizada. En esta publicación te nombro algunas de las principales herramientas de traducción asistida por computadora, sus principales características y las páginas en donde podés encontrar los enlaces de descarga, información de compatibilidad, valores y requerimientos de Sistema. El símbolo $ indica qué tan cara es cada herramienta (en mi opinión) en relación con los beneficios que te aporta si trabajás en proyectos de traducción freelance.
($$)
SDL Trados Studio siempre va a estar primera en mi lista porque es la herramienta que más amo (para qué ocultarlo). No es un programa económico, pero si todavía no tenés una licencia, podés hacer mi curso de Tados Sudio 2019/2021 y tener un descuento en la compra de licencias en pesos argentinos con Interlingua. El curso sigue en precio promo hasta el 30 de junio, y en el material del curso están los datos de contacto para obtener el descuento. Una de sus mejores características es el motor de traducción automática neuronal, que no compite con nuestro trabajo sino que le da un impulso a nuestra productividad. Podés descargas las versiones de prueba que te dan 30 días para probar todo su potencial.
($)
Wordfast está segunda en mi lista de herramientas porque es la segunda herramienta que más uso. Su sistema de traducción con memorias en línea es incomparable, debo reconocer, y funciona tanto en Windows como en Linux y Mac (gran ventaja sobre Trados, que funciona solo en Windows). Además de su mayor compatibilidad, es más económico, y al comprar en la página tenés un descuento adicional si estás en Argentina. Es una buena inversión, y la versión WF3/Classic te permite usarlo gratis (con límite de memoria). También podés usar WordFast Anywhere gratis desde cualquier navegador, e incluso desde una tablet. Cool. En el sitio tenés toda la información de descarga de versiones de prueba, licencias y requisitos de sistema.
($$$)
MemoQ se lleva el tercer puesto solo porque es uno de los preferidos de las agencias internacionales, pero para freelancers de estas latitudes es realmente inaccesible por su precio elevado. Pero que no cunda el pánico, ya que las agencias grandes tienen licencias para sus freelancers y sus paquetes con compatibles con otras herramientas. Me cuentan por cucaracha que las chicas de En Pantuflas tienen código de descuento (de paso, date una panzada de episodios si nunca escuchaste el podcast). Tiene, como todas, un periodo de prueba gratuito.
(GRATUITA)
Omega T se lleva el primer puesto entre las menos populares porque es COMPLETAMENTE GRATUITA, y funciona en todos los sistemas operativos. Amamos. No tenés excusas para no descargarla y probarla.
(GRATUITA)
Memsource es una herramienta en línea y gratuita. Si nunca la probaste, tenés que hacerlo. Tiene hasta una aplicación que te permite gestionar trabajos desde el celu (y traducir, pero eso ya es más engorroso…creeme que ya probé).
(GRATUITA con límites / $ ilimitada)
CafeTran Espresso es mucho menos popular pero, al igual que WF, se puede usar tanto en Windows como en Mac y Linux. No es tan loco esto, ya que su creador es traductor y programador. Lo mejor de los dos mundos. Se puede usar gratis mientras la memoria no supere una cierta cantidad de segmentos (igual que WF3/Classic). La versión de prueba es la misma que la completa, solo que tenés límite de cantidad de segmentos que podés almacenar.
($$)
Déjà Vu es uno de los pioneros, y como tal, se adaptó muy bien al mercado y es compatible con formatos de Trados Studio o memoQ. Tiene versiones para freelancers, para empresas o grupos de trabajo. Podés pedir la versión gratuita con 30 días de prueba en esta página.
Smartcat (GRATUITA)
SmartCat es gratis para traductores y es una herramienta online que te conecta con clientes. Es tanto una herramienta TAO como una red de trabajo. Nunca la usé yo para trabajar, así que me abstengo de emitir una opinión pero te invito a probarla y que nos cuentes qué te pareció.
XTM ($$ con suscripción mensual/anual)
XTM es una herramienta que usan muchas agencias grandes. Tiene millones de herramientas, y hasta una función de subtitulado en contexto. Por lo general la agencia te manda un enlace con el que entrás directamente a traducir y no tenés que hacer mucho más…todo desde un navegador, con un usuario y una contraseña.
Si te interesa ver aún más en otras herramientas, el sitio ProZ tiene una sección dedicada a comparar herramientas TAO (CAT Tools) que es extremadamente completo. Tiene una breve descripción de cada herramienta, y un sistema de calificación con opiniones de los usuarios.
¿Conocías estas herramientas? Si no las conocías, te recomiendo investigarlas. Podés empezar por las gratuitas y después ver si te interesa alguna paga o si con esas te alcanza. ¡Si conocés otra que te parece útil, por favor dejala en comentarios!
Gracias por tu visita!
Sigamos conociéndonos.
Podes suscribirte a mis contenidos
dejando tu email aquí abajo.
Para pedir un presupuesto de traducción o para hacerme consultas, completá el formulario de la derecha y responderé a la brevedad.
Translator / Traductora 2020
Partner – HolaGIO.com