Algunos consejos para dar formato a las traducciones p√ļblicas

¬°Solo algunos!

Las traducciones p√ļblicas son las traducciones realizadas por traductores p√ļblicos matriculados, con un formato en particular seg√ļn lo disponen las normas de los distintos colegios de traductores.

Cada colegio de traductores establece las normas espec√≠ficas que rigen en su jurisdicci√≥n, pero en general todos los colegios coinciden en determinadas formalidades, y en todos los casos √ļnicamente legalizan las traducciones de sus respectivos matriculados.

Reglamentos de Legalizaciones

Les dejo los enlaces de algunos reglamentos, para poder ver distintas reglas específicas:

Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

Provincia de Buenos Aires (CTPIPBA)

Provincia de Río Negro (CTPRN)

Provincia de Córdoba (CTPPC)

Provincia de Mendoza

Provincia Santa Fe (Segunda Circunscripción)

Provincia de Santa Fe (Primera Circunscripción)

Provincia de San Juan (CTPISJ)

Veamos ahora cómo aplicar algunos de los requisitos comunes y no morir en el intento.

ūüĎČTABULADO

Como disponen los distintos reglamentos, las traducciones p√ļblicas no pueden tener espacios en blanco, y por lo tanto debemos incluir un tabulado para rellenar los espacios libres de nuestra traducci√≥n, que se ver√° as√≠:

A continuación, te muestro paso a paso cómo hacerlo.

✨1. Fijar los márgenes del documento (en el ejemplo definí 2,5 cm para márgenes superior e inferior y 3 cm para márgenes izquierdo y derecho, pero esto no está especificado en los reglamentos).

‚ú®2. En el men√ļ P√°rrafo de la cinta de opciones de Inicio, vas al men√ļ Tabulaciones.

Seleccionás la posición, 15 cm en este caso (ya que es en donde fijé yo el margen, pero si el margen fuera mayor o menor, lo fijás en donde corresponda), y elegís la posición Derecha y guiones en Relleno.

‚ú®3. Una vez hecho esto, al terminar una frase, presion√°s la tecla Tabulado (Tab) del teclado y los espacios en blanco se rellenan autom√°ticamente con el tabulado.

ūüĎČAUTOMATIZACI√ďN DE LA FECHA DE LA F√ďRMULA

Como ya sab√©s, las traducciones p√ļblicas deben finalizar con una f√≥rmula de cierre que debe indicar el lugar y la fecha de la traducci√≥n, entre otros requisitos. Para agilizar el trabajo y evitar el error com√ļn de fijar la fecha equivocada por usar plantillas anteriores, pod√©s automatizar la fecha en tu modelo.

Para hacerlo:

‚ú®1. Te posicion√°s en el espacio donde se debe incluir la fecha y vas al men√ļ Elementos R√°pidos en la pesta√Īa Insertar y eleg√≠s la opci√≥n Campos, Insertar campo:

✨2. Ingresás la opción Fecha, elegís el formato y aceptás. Así, aparece automáticamente la fecha actual.

ūüĎČAUTOMATIZACI√ďN DE CANTIDAD DE CARILLAS/FOJAS DE LA TRADUCCI√ďN P√öBLICA

Como ya habrás visto en los reglamentos, se dispone que las carillas vacías de la traducción deben estar tachadas, salvo que se aclare en la fórmula la cantidad de carillas de traducción.

Para aclarar la cantidad de carillas:

✨1. Te posicionás en el lugar de la fórmula en donde va a figurar la cantidad de carillas.

‚ú®2. Entr√°s al men√ļ Elementos R√°pidos de la pesta√Īa Insertar, eleg√≠s Insertar campo, despleg√°s el men√ļ y eleg√≠s Informaci√≥n de Documento, Cantidad de p√°ginas:

‚ú®3. Acept√°s, y aparece autom√°ticamente la cantidad de carillas que tiene el documento.

Hay mucho más para hablar del tema… ¡en otro post seguimos!

1 comentario en “Algunos consejos para dar formato a las traducciones p√ļblicas”

Deja un comentario

Contacto

¬°Gracias por tu visita!
Sigamos en contacto.
Podes suscribirte a mi lista de correo. Para hacerlo, dejá tu dirección de correo electrónico abajo.

Para pedir un presupuesto de traducción o para hacerme consultas, completá el formulario de la derecha y responderé a la brevedad. 

Translator / Traductora 2020 

Partner – HolaGIO.com